Отредактировано:13.07.08 09:42
[COLOR=blue][SIZE=+1]Про связь времён и вольные переводы[/SIZE][/COLOR]
Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг...
Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.
[I]Фёдор Тютчев, 1836[/I]
I love your eyes, my dear
Their splendid sparkling fire
When suddenly you raise them so
To cast a swift embracing glance
Like lightning flashing in the sky
But there's a charm that is greater still
When my love's eyes are lowered
When all is fired by passion's kiss
And through the downcast lashes
I see the dull flame of desire
[I]Bjork, 2007[/I]
[B]PS:[/B] Вообще-то у меня всё было наоборот: сначала я перевёл текст, а только потом понял, что это почти Тютчев. Кто-то спросит, мол, как же ты, невежа, это понял, ежели Тютчева никогда не читал? Отвечу: стихотворение звучит в одном советском кинофильме, снятом в 1979 году