Познакомься онлайн и найди друзей и подруг в интернете в своих городах

Если вы ищите друга или подружку то нашем сайте знакомств вы найдете это. У нас большой выбор анкет с парнями и девушками из России и зарубежных стран, среди которых вы можете найти свою половинку, встретив у нас свою любовь. Здесь вы сможете познакомиться и легко найдете дружбу и общение с жителями из разных областей и населенных пунктов. В нашей базе данных множество анкет из таких крупных городов как Москва, Екатеринбург, Санкт Петербург, Челябинск, Уфа, Самара, Казань, Волгоград и тд. Наш сайт не ограничивается Российской федерацией здесь так же есть мужчины и женщины из ближнего зарубежья с Украины, Белоруссии, Казахстана, а так же и дальнего зарубежья Германии, США, Франции и других европейских стран. Знакомьтесь для серьезных отношений и общайтесь, ищете себе новых друзей и подруг. Зарегистрируйтесь сейчас, у нас регистрация бесплатна. Номер телефона у нас нужен лишь для того что подтвердить вашу реальность, за это с вашего счета не снимут ни копейки. Подтвердив Live-статус вы становитесь полноправным участником и имеете возможность писать сообщения понравившимся вам мужчинам и женщинам, вести дневник в котором вы можете делиться своими мыслями или интересными историями и использовать все доступные функции сайта.
Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

VlaT, 42 - 30 апреля 2009 02:07

Нелепые названия


Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
:) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :)


Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".


В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".


Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".


Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.


Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".


Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".


Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".


Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won"t leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".


Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".


Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.


Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Добавить комментарий Комментарии: 0
Обзоры сайтов интернет знакомств
Рейтинг@Mail.ru
Besucherzahler russian brides
счетчик для сайта
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.